Submitted by andrewfromx t3_11ck5k7 in movies

The 2017 movie Adrift https://www.themoviedb.org/movie/447076-perdidos I saw back in 2017 and I remember it being a movie not dubbed with actors speaking English. Today I watched it on a free streaming service with ads and noticed it had been dubbed. But it seems like they went from English to English? Normally when a movie is dubbed it’s to exchange one language for another right? The only thing I can think of is it’s cheaper to not pay the original actors residuals?

Update: I swear in 2017 it was a very normal movie, good sound but all the original actor voices and NOT dubbed i.e. their lips moved correctly to what they were saying. But this version every single actor's voice had been replaced and none of the lips moved to the dialogue correctly.

0

Comments

You must log in or register to comment.

antonimbus t1_ja3k87a wrote

ADR stands for Automated Dialogue Replacement. This is the process of recording dialogue in a studio after filming to replace the initially recorded lines on set. This is usually due to bad sound quality recorded in the take that production wants to use in the finished product

2

andrewfromx OP t1_ja3nvdt wrote

but I swear in 2017 it was a very normal movie, good sound but all the original actor voices and NOT dubbed i.e. their lips moved correctly to what they were saying. But this version every single actor's voice had been replaced and none of the lips moved to the dialogue correctly.

−1

BreakintotheTrees t1_ja3sez7 wrote

Maybe when you watched it the second time the audio track was a bit off.

1

andrewfromx OP t1_ja3u0eg wrote

ha no you could tell the new actors doing the voices where not native English speakers.

0

NGNSteveTheSamurai t1_ja3navz wrote

It’s not super common but there are instances of actors being dubbed over with someone else’s voice.

2

Psychological-Rub-72 t1_ja3ntfv wrote

Sometimes the director, producer, etc doesn't like how the actors sounds. I remember watching Greystoke: The Legend of Tarzan...

Andie MacDowell appears on the screen and someone else's voice comes out of her mouth. The director felt her "southern twang" didn't work. Glenn Close dubbed her lines.

Edit autocorrect gone wild

1

claytonianphysics t1_ja6zoue wrote

Different situation, but that reminds me of Mad Max (1979), which when it was initially released in the U.S., was dubbed from its original Australian English into American English.

1

Upholder93 t1_ja7sjok wrote

Difficult to say as there isn't much production information easily available online (at least not in English).

According to your link the original language was Portuguese, so it would need to have been dubbed. Sometimes foreign films will shoot 2 takes, one in the native language and one in English for the international market. In that circumstance they may still need re-dubbing or ADR if the actor's English is not so good, but it has the advantage that mouth movement will match dialogue.

Who produces the dub also matters, as sometimes the distributor in each region, not the original studio, handle it. As an example there is an American dub and a separate British dub for the ghibli film Arriety.

1