ImpossiblePlane27
ImpossiblePlane27 t1_ixeutba wrote
Reply to comment by Lomus33 in [IMAGE] 8 Times Up by kingsadlo
No, at least not in the Chinese idiom! And I shall refined it to be more like “overwhelmed by anxious* emotions”. I would use this phrase when something’s making me worry a lot, causing my insides to be uneasy. (I think that’s one of the explanations of the origin of the idiom? Something that makes several of your inner organs go up and others down.)
ImpossiblePlane27 t1_ixe78mi wrote
Reply to comment by air_nith in [IMAGE] 8 Times Up by kingsadlo
I just checked both works! Having lived in Taiwan for a while I’ve always heard 七上八下 instead of 七上八落 haha. And this idiom actually means to be anxious/overwhelmed by emotions lol
ImpossiblePlane27 t1_ixczo0t wrote
Reply to comment by xxGBZxx in [IMAGE] 8 Times Up by kingsadlo
Wait isn’t it 七上八下 ?
ImpossiblePlane27 t1_iut62gd wrote
Reply to comment by wyseguy7 in [tool] Observe... by Gainsborough-Smythe
True, it’s actually just an ancient Chinese proverb (so not by Lao Tzu and can’t be traced to any single Chinese philosophers per se but most probably one of them during the Spring and Autumn period 770-210 BC, in which Chinese philosophy flourished).
The original quote is this:
“积行成习,积习成性,积性成命”
“Actions accumulate to become habits, habits accumulate to become character, characters accumulate to become destiny”
The current quote is apparently sourced to a Japanese scholar who studied ancient China (whom most likely was inspired by the ancient Chinese proverb); he’s been quoted to say something similar to this:
“心理变,态度亦变;态度变,行为亦变;行为变,习惯亦变;习惯变,人格亦变;人格变,命运亦变。”
Which directly translates to:
“Thoughts change, then attitude/mindset change; attitude/mindset change, then behaviors change; behaviors change, then habits change; habits change; habits change, then character changes, character changes, then destiny changes.”
Which I think then inspired the current English version
ImpossiblePlane27 t1_ixf6djs wrote
Reply to comment by Lomus33 in [IMAGE] 8 Times Up by kingsadlo
It’s actually “7 times up, 8 times down” in the Chinese idiom
And the organs thing is my own description lol, here’s a link for dictionary definition: https://en.bab.la/dictionary/chinese-english/七上八下