i_am39_jack t1_j25ibo6 wrote
Not sure how good is the English translation , I’ve read it in Russian and still have memories of what i felt whilst reading
shoegazeweedbed OP t1_j25vtmy wrote
I actually wondered how much would be lost in translation and looked it up. Apparently the "best" English translation available does change characterization around a bit. I also found some of the shoved-in references to Western media materials such as Playboy somewhat jarring when they're also sitting around eating borscht.
ivbox t1_j28ndsc wrote
In the original, the borscht is the name of a restaurant. And because the zone in a Commonwealth country, Western references make sense.
i_am39_jack t1_j25w1mv wrote
Playboy haha
Stupid-Sexy-Alt t1_j26u8lc wrote
I read it in English and found the ideas super compelling but the narrative quite flat.
LackadaisicalWolf t1_j26rw0x wrote
I've read Roadside Picnic in English and Finnish. The English translation lacked something for me, but the Finnish one felt really Russian. I mean, it just had that certain feeling to it.
Reading the same book in two different languages was like reading two different books. Really weird experience.
i_am39_jack t1_j26zncf wrote
Totally agree. I read Steinbeck in Russian and later English, similar but different vibes for sure
Viewing a single comment thread. View all comments