CurrentIndependent42

CurrentIndependent42 t1_je7ashh wrote

I think the key part is they said they watched ‘American movies’ (presumably in English) ‘dubbed or subbed’, which means they’re probably not themselves first language English speakers.

So if they were watching some scene with a spelling bee (from context), and saw/heard the translation of the word in question, it would be a word in their own language, and probably not at all hard to spell, since in most languages apart from English (with a few exceptions), that’s the case.

1

CurrentIndependent42 t1_je6x80c wrote

Nah the spelling is consistent. The length is hardly an issue than asking a kid to spell a whole English sentence: most of those words are compound nouns that might even be similar in English, just that English uses spaces or words like ‘of’ in between.

“Wow German has a single word for a law about the transmission of tasks for beef labelling supervision!”

I mean yeah, the equivalent of ‘beeflabellingsurveillancetasktransmissionlaw’. Or if we break it down twice, ‘beeffleshlabellingoverwatchingoutgivingoverdraggingslaw’.

It’s not like German has a trillions completely different ultra long words primed for this. They can just be produced as part of the grammar without the convention of spaces. A lot of compound nouns in English could be treated as single words in the same way going purely based on the actual spoken language.

11