Viewing a single comment thread. View all comments

spolite t1_je6is1c wrote

6

nimitzhunter t1_je6s2hp wrote

He read the captions so the words are already spelled out for him.

7

CurrentIndependent42 t1_je6w0g6 wrote

No I think they mean they heard or read it translated into another language where the spelling is much more consistent.

13

spolite t1_je77tkp wrote

I think I'm missing the part of my brain that I would need to understand this.

I still don't get it.

Like, what YOU said makes sense, but their wording... I just don't see how that wording can translate to what you said...

Oh well, I'll take the L on this one.

2

CurrentIndependent42 t1_je7ashh wrote

I think the key part is they said they watched ‘American movies’ (presumably in English) ‘dubbed or subbed’, which means they’re probably not themselves first language English speakers.

So if they were watching some scene with a spelling bee (from context), and saw/heard the translation of the word in question, it would be a word in their own language, and probably not at all hard to spell, since in most languages apart from English (with a few exceptions), that’s the case.

1

spolite t1_je84al1 wrote

OK, so the commenter was watching 'Akeelah and the Bee' subbed and dubbed in their language and the words Akeelah had to spell were simple in the commenter's language so they didn't understand what the big deal was?

1

Single_Reporter_6369 t1_je76d85 wrote

In some languages, mine included, words are spelled exactly as they are pronounced for the most part. Sure, there are some similar sounds here that can make you confused with a letter or two, but not enough to make it a contest worthy skill.

1

spolite t1_je78t5i wrote

Is this right?: "I remember as a kid, I'd be watching american movies with English subtitles on and literally thinking "Why the f does the spelling have to be that hard? What's the point of making it so inconsistent??"

1