Sigh_o_
Sigh_o_ t1_j9w3svn wrote
Reply to Honest question: Why do anime fans prefer to watch with subtitles instead of dubbed version? by [deleted]
- The voice acting industry is much more prolific in Japan. There are specialist schools students start in from high-school to become voice actors (think K-pop training but for va work) which makes the industry highly competitive and very cutthroat. A lot of the time the Japanese voice actors are just better. Think the difference between a regional sports team vs national league.
1.5 while yeah the visual is still there the way a line is read can change the whole meaning behind it. The og recording had the director there to guide lines to suit their vision of the character but a lot of the time dubbing can miss some of that original intent and lines are read in a way that’s completely different to the original intent. This can also be an issue with subs tho. When the localizer changes the dialogue and it completely changes the interpretation of the scene. IMO best way to watch something is to just learn an entire language. 2 years of hard study for a 3 hour tv show. Simple.
-
A lot of animes are also recorded with the entire cast in the same space at the same time which adds an extra dimension to the performance and allows the actors to play off each other more. From what I’ve seen of most eng bts this isn’t the norm. There are some really fantastic eng va’s though and some shows with a full cast that I can find no fault with the problem is more often than not a single or few miscast or off voices is enough to take you out of it.
-
As others said. Some lines in anime are just incredibly cringey to hear in your own language.
Sigh_o_ t1_j9x68ra wrote
Reply to comment by captain_cocaine86 in Honest question: Why do anime fans prefer to watch with subtitles instead of dubbed version? by [deleted]
When I say ‘how the words are read’ I don’t mean the literal pronunciation but the emotional performance. For example, watching comparisons a character will read a line nonchalantly when the original character read the line bitterly and that difference can change a lot of how a scene comes across. And I think emotion is something that sorta transcends language barriers. You don’t have to be able to speak another language to pick up on the emotion behind a line read.